Որո՞նք են մի քանի անգլերեն բառեր, որոնք փոխվել են իմաստով KJV-ի թարգմանությունից հետո:

Որո՞նք են մի քանի անգլերեն բառեր, որոնք փոխվել են իմաստով KJV-ի թարգմանությունից հետո: Պատասխանել



Աստվածաշնչի Քինգ Ջեյմս տարբերակը մեծ օրհնություն է միլիոնավոր մարդկանց համար։ Նրա հրապարակումը 1611 թվականին նշանակալից իրադարձություն էր՝ ամենուր անգլիախոսներին հնարավորություն տալով կարդալու Սուրբ Գիրքն իրենց համար և հասկանալու, թե ինչ են կարդում: Այսօր որոշ եկեղեցիներ պնդում են, որ Լիազորվածը կամ Ջեյմս թագավորի տարբերակը (KJV) միակ վավերական անգլերեն Աստվածաշունչն է։ Թեև մենք հարգում ենք KJV-ն օգտագործելու նրանց որոշումը, մենք համաձայն չենք, որ այն միակ կամ նույնիսկ ամենալավ թարգմանությունն է, որն օգտագործվում է: KJV-ում օգտագործվող բառապաշարը տասնյոթերորդ դարի բառապաշար է, և որոշ KJV բառեր կարող են շփոթեցնել ժամանակակից ընթերցողներին:



Ջեյմս թագավորի տարբերակը էլեգանտ գրականություն է, բայց դրա դժվարություններից մեկն այն է, որ շատ բառերի իմաստները փոխվել են առաջին հրատարակությունից ի վեր չորս հարյուր տարվա ընթացքում: Սա, իհարկե, թարգմանության մեղքով չէ. ուղղակի փաստ է, որ ժամանակի ընթացքում լեզուները փոխվում են: Որոշ KJV բառեր այլևս չեն նշանակում այն, ինչ նախկինում էին. KJV-ի մյուս բառերն ընդհանրապես դուրս են եկել գործածությունից:





KJV-ի լեզուն վաղ ժամանակակից անգլերենն է՝ Շեքսպիրի պիեսների լեզուն: Այն այսօր էլ ընթեռնելի է, բայց այն տարբերվում է այսօրվա անգլերենից: KJV-ի առանձնահատկություններից շատերը սիրելի են ոմանց համար, օրինակ՝ օգտագործումը քեզ և դու ( քեզ և դու պարզապես եզակի ձևեր են դուք և դու , որոնք միշտ հոգնակի էին վաղ ժամանակակից անգլերենում): KJV-ի մյուս բառերն ու արտահայտությունները պարզապես տարօրինակ են. Թվեր 23։22-ը իսկապե՞ս վերաբերում է միաեղջյուրին։ Այնուամենայնիվ, կան որոշ KJV բառեր, որոնք կարող են ավելի լուրջ խնդիրներ առաջացնել հավատացյալներին, երբ նրանք կարդում են տեքստը: Ահա մի քանի KJV բառերի պարզաբանումներ.



համալրել . Ծննդոց 1.28-ում Աստված ասում է Ադամին և Եվային, որ լրացնեն երկիրը: Շատ ընթերցողներ շփոթված են այս KJV բառից՝ մտածելով, որ դա նշանակում է, որ երկիրը նախկինում բնակեցված է եղել, և որ Ադամի և Եվայի հետնորդները փոխարինելու են բնօրինակ, անհետացած մարդկանց ռասային: Եբրայերեն բառը արական իրականում նշանակում էր ամբողջությամբ լցնել, ոչ թե վերալիցքավորել:



1611 թվականին անգլերեն իմաստը (այժմ հնացած) of համալրել պետք է ամբողջությամբ մատակարարել: Այն կրկին դա նորից չի նշանակում, ինչպես կարող ենք մտածել: Այս դեպքում դա ինտենսիվ նախածանց է. այսինքն՝ հրատապության զգացում է ավելացնում բային։ Այսպիսով, KJV բառը համալրել կարող է սահմանվել որպես հրատապություն և խանդավառություն:



Պահարան . Մատթեոս 6.6-ը պարունակում է մեկ այլ KJV բառ, որը որոշակի բացատրության կարիք ունի: Հիսուսը խոսում է աղոթելու համար սեփական առանձնասենյակ մտնելու մասին, և մեր օրերում հազվադեպ չէ, որ ինչ-որ մեկը խոսում է աղոթքի պահարանի մասին: Սա չի նշանակում, որ մենք պետք է աղոթենք հագուստի պահարանում կամ սպիտակեղենի պահարանում: Հույնը տամեոն նշանակում էր ներքին խցիկ, գաղտնի սենյակ կամ պահեստարան։ Սխալ չէ ասել, որ բնօրինակ հունարենը կարող էր վերաբերել ննջարանին:

Մեր խոսքը պահարան բխում է ֆրանս փակված , որը պարզապես նշանակում էր առանձնասենյակ՝ փակ սենյակ։ Այսպիսով, կարիք չկա ծնկի գալ լրացուցիչ կոշիկների մեջ՝ ձեր ուսերին փաթաթված կախովի տաբատներով՝ աղոթելու համար: Ցանկացած մասնավոր տարածք կհաջողվի:

Ստիպել . Գործք Առաքելոց 26.11-ում Պողոսն ընդունում է, որ նախքան դարձի գալը նա ստիպել է հավատացյալներին հայհոյել Հիսուս Քրիստոսին: Մեզ համար այս KJV բառը հնչում է այնպես, ինչպես նա համոզեց նրանց, և նրանք տեղի տվեցին: Այնուամենայնիվ, հուն անագկազո այնքան էլ ուժեղ չէ. Ստիպված նշանակում է միայն նա սպառնացել է, աղաչել է, հայհոյանքի դրդել, բայց դա չի նշանակում, որ դա նրան հաջողվել է։ Վաղ քրիստոնյաները դրանից ավելի կոշտ էին:

1611-ի սահմանումը հարկադրված հիմնված էր բնօրինակ լատիներենի և ֆրանսերենի վրա. ստիպել նշանակում էր միասին վարել: Ուստի Պողոսը ճնշում գործադրեց վաղ քրիստոնյաների վրա՝ փորձելով նրանց մղել դեպի իր նպատակը։ Ասոցացում ստիպել անդիմադրելի ուժով տարածված չէր մինչև 1900-ականների սկիզբը. Ջեյմս թագավորի կողմից պատվիրված թարգմանիչների կողմից KJV բառերն ընտրվելուց 300 տարի անց:

Զրույց . KJV բառը զրույց այսօր գրեթե անմիջապես ասոցացվում է խոսելու հետ, բայց ոչ էլ եբրայերենը Դերեկ Սաղմոս 37:14-ում, ոչ էլ հունարենը անաստրոֆիա Եփեսացիս 4.22-ում վերաբերում է բանավոր հաղորդակցությանը: Եբրայերեն բառը իրականում նշանակում է ճանապարհ, և և՛ եբրայերեն, և՛ հունարենը հղում են անում մարդու ապրելակերպին կամ այն ​​բնավորությանը, որը նա դրսևորում է կյանքի ընթացքում: Այնպես չէ, որ մեր խոսքը չպետք է աստվածապաշտ լինի, բայց այս հատվածները հատուկ անդրադառնում են մարդկանց հետ շփվելու մեր ձևին:

-ի հնացած սահմանումը զրույց վարքագիծ կամ վարքագիծ է, և սա այն իմաստն է, որը նկատի ունեին KJV-ի թարգմանիչները: Ֆրանսիացիները զրույց և լատիներենը զրույց միշտ անդրադարձել են այն ձևին, որով ինչ-որ մեկը ապրում է ուրիշների հետ:

զարմիկ . Ղուկաս 1.36-ում KJV ձևակերպումը վերաբերում է Եղիսաբեթին որպես Մարիամի զարմիկին: Տարիներ շարունակ դա հանելուկ էր. որքանո՞վ էին սերտ կապված Էլիզաբեթն ու Մերին: Հույնը առաջարկում է նշանակում է ազգական կամ, հնարավոր է, մեկին նույն տարածքից կամ երկրից:

KJV բառը զարմիկ Ժամանակակից ընթերցողների մեծամասնության մեկնաբանությամբ, թվում է, թե Մերին և Էլիզաբեթը եղբայրների ու քույրերի դուստրեր էին։ Բայց դա այն չէ, ինչ խոսքը զարմիկ օգտագործվում էր նշանակում. Վաղ ժամանակակից անգլերենում, զարմիկ սովորաբար շատ ավելի լայն նշանակություն ուներ, քան մորաքրոջ կամ հորեղբոր զավակը: Իրականում, հորեղբոր տղան կարող է լինել ցանկացած ոք, որը դուրս է իր անմիջական ընտանիքից: Շեքսպիրում Ինչպես Ձեզ դուր է գալիս , դուքս Ֆրեդերիկը Ռոզալինդին անվանում է զարմիկ, չնայած որ նա իրականում նրա զարմուհին է։ Այսպիսով, ինչպիսի՞ն էր Մերիի և Էլիզաբեթի միջև ճշգրիտ ընտանեկան հարաբերությունները: մենք չգիտենք.

Կան բազմաթիվ այլ օրինակներ KJV բառերի, որոնք փոխել են իմաստը տարիների ընթացքում: Երբ Հիսուսը շրջապատված էր բժիշկներով Ղուկաս 2.46-ում, մենք պետք է հասկանանք, որ Նա նստած էր ուսուցիչների մեջ: Գաղատացիս 3։1-ի հմայքը մոլորված է։ Գործք Առաքելոց 21։15-ի կառքերը մենք կկոչենք ուղեբեռ։ Երբ ամբոխը ակնթարթային էր Ղուկաս 23.23-ում, նրանք շտապում էին կամ համառում: Նրանք, ովքեր խոսում են վարձակալության Սաղմոս 5:6-ում, իրականում խաբեություն կամ սուտ են խոսում: Երբ Հիսուսը խոսեց Մարկոս ​​7.27-ում հանդիպածի մասին, Նա նշեց, թե ինչն էր տեղին կամ պատշաճ:

Աստվածաշնչի Քինգ Ջեյմս տարբերակը օգտագործելը լավ է, քանի դեռ ընթերցողները զգույշ են իմանում օգտագործված բառապաշարը: Հետագա ուսումնասիրություն է պահանջվում՝ սովորելու շատ KJV բառերի հնացած, հնացած և անհետացած իմաստները: Ինդուկտիվ ուսումնասիրությունը և լավ բառարանը կօգնեն կանխել թյուրիմացությունները, որոնք սողում են Սուրբ Գրքի մեր մեկնաբանության մեջ:





Խորհուրդ Է Տրվում

Top